Just vestigios nocturnos de desvelo y duermevela

Sangre y cuerpo del mundo
escondidos en una canción,
en el verde de las hojas si es verano
y en las ramas secas del invierno.

Los cuerpos caídos se amontonan en el frío
y miradas viejas e indiferentes
los recorren, iguales, día con día.

En dónde quedan el calor,
las copas de vino tinto
y los vasos de whisky con hielo;
a dónde van los despojos humanos
cuando se cierran los bares
y la madrugada es más día que noche;
qué fue de los acordes tempranos,
las cartas febriles escritas sin miedo
y las palabras tímidas que se escondían bajo tu falda.
Las guardas en tus mejillas,
en tu piel descuidada, tus ojeras…
las guardas en las noches en vela.

And you know why, don´t you? The birds are not the same since the seasons left apart as our own lifes tears over and become nothing but cold ashes of better times.

Las voces de tu conciencia se calman después de las 12.
Ellas sí duermen, pero tu cuerpo no.
Pretendes robar segundos,
horarios que también clavas a diario
en los ojos azules del tiempo.

El viejo que esconde sus dientes en la puerta de la cocina ya no te engaña;
su cuerpo rosado revela las horas
que nos quedan together.

And beyond, where the grass isn´t shiny and there are no clouds over the sea, you´ll notice the claws that seagulls stick into the fish bodies, all those inocent and stinky animals that inhabitates your upper thoughts and that reveal themselves as the new raising sun.

Más allá de las vacas y los caminos de tierra,
de la sal de grano,
quedan pendientes los asuntos del destino,
tiempos inciertos que se vislumbran amarillos,
como interferencias en la televisión.

Cierre de estación a las tres de la mañana
y sólo el ruido de los sueños ajenos,
entre ronquido y ronquido,
invade los los silencios extraños
de la noche que te adueñas.

Qué queda de las cáscaras de naranja
cuando se desprenden de la carne joven,
de los zopilotes muertos
que viajan entre su mundo y el tuyo;
sólo las estrellas muertas que ignoramos
permanecen frías, apagadas en su resplandor,
entre copas de humo y volutas de vino,
entre memorias colectivas y pasados comunes.

Sólo el abrazo inocente de un
old good dog nos recibe de noche
entre el frío que exhalamos y el calor que te exijo.

It´s pointless, you may say; why should any leaf would want to leave the great feeling of being in his tree? Why would the beavers leave the cold waters where the eagle does not live and the wood is so wet and cozy? That´s the pointless, you may repeat over a moment of keeping silence in his iron box; no need to say -I´d reply- anything.

Es verdad: Las hormigas se fueron.
Túneles vacíos y habitaciones subterráneas
se convirtieron en el despojo rojo
que nos empeñamos en recordar.
¿Y qué pasará con el verano?, preguntarás;
guárdalo para matar el tiempo:

El incesante,              T
cruel,                          I
viejo,                          E
recién nacido,             M
pasado,                      P,
presente                    O

Que se desliza silencioso
between a teardrop and a lágrima,
entre una hache y una te muda.

Deja un comentario